Japanese Tales of Mystery & Imagination Read online




  Japanese Tales of

  Mystery &

  Imagination

  Edogawa Rampo (Hirai Taro, 1894-1965) is widely regarded as the father of Japanese mystery writing. Born in Mie Prefecture, he graduated in 1916 from Waseda University and took on a series of odd jobs, working as an accountant, clerk, salesman, and peddler of soba noodles from a cart, before discovering his vocation as a writer. The first modern writer of mysteries in Japan, and long-time president of the Japan Mystery Writers' Club, Rampo derived his pen name from the Japanese pronunciation of Edgar Allan Poe, under whose spell he fell early in his career.

  Published by Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd.

  www.tuttlepublishing.com

  © 1956 by Charles E. Tuttle Company

  First edition, 1956

  All rights reserved

  LCC Card No. 56006809

  ISBN 978-0-8048-0319-9

  ISBN 978-4-8053-0940-7 (for sale in Japan only)

  Distributed by:

  North America, Latin America & Europe

  Tuttle Publishing

  364 Innovation Drive

  North Clarendon, VT 05759-9436 U.S.A.

  Tel: 1 (802) 773-8930; Fax:l (802) 773-6993

  [email protected]

  www.tuttlepublishing.com

  Japan

  Tuttle Publishing

  Yaekari Building, 3rd Floor, 5-4-12 Osaki

  Shinagawa-ku, Tokyo 141 0032

  Tel: (81) 3 5437-0171

  Fax: (81) 3 5437-0755

  [email protected]

  Asia Pacific

  Berkeley Books Pte Ltd

  61 Tai Seng Avenue, #02-12

  Singapore 534167

  Tel: (65) 6280-1330; Fax: (65) 6280-6290

  [email protected]

  www.periplus.com

  12 11 10 36 35 34 32 31

  Printed in Singapore

  TUTTLE PUBLISHING® is a registered trademark of Tuttle Publishing,

  a division of Periplus Editions (HK) Ltd.

  CONTENTS

  TRANSLATOR'S PREFACE vii

  THE HUMAN CHAIR 1

  THE PSYCHOLOGICAL TEST 25

  THE CATERPILLAR 65

  THE CLIFF 89

  THE HELL OF MIRRORS 107

  THE TWINS 123

  THE RED CHAMBER 143

  TWO CRIPPLED MEN 171

  THE TRAVELER WITH THE PASTED RAG PICTURE 195

  PREFACE

  EDOGAWA RAMPO, THE AUTHOR of Japanese mystery stories, who is making his debut in the English language with the publication of this book, enjoys wide popularity in Japan. Although the same cannot yet be said of him among mystery readers in America and Europe, he has already been frequently mentioned in American book reviews and commentaries as being, without question, the dean of Japanese mystery writers. In the words of Ina Telberg, who wrote of Edogawa Rampo in her article 'The Japanese State of Mind" in the Saturday Review of Literature, "One of the most able exponents of the detective story in Japan is Edogawa Rampo, who heads the Japan Mystery Writers' Club. It is not improbable that if he is translated into English he may well enjoy here some of the popularity that the French Georges Simenon has had."

  Ellery Queen, writing in his Queens Quorum (1951) introduced Edogawa Rampo and his works as belonging to the period between Agatha Christie and Edgar Wallace in his listing of the world's most famous writers of short mystery stories. Queen also remarked that, "If you say the name Edogawa Rampo aloud, and keep repeating it, the name will seem to grow more and more familiar; and it should, because it is a verbal translation of the Japanese pronunciation of Edgar Allan Poe."

  David Dempsey, in his column "In and Out of Books," run regularly in the New York Times Book Review, also commented on Rampo as follows: "Japan's most famous mystery story writer is named Edogawa Rampo. Rampo took this name because he is a great admirer of Poe. When a visiting American asked Kanji Hatano (a noted Japanese psychologist) if the Japanese reading public didn't confuse Rampo with the real Edgar Allan Poe, he replied, Oh, no. . .Edogawa Rampo is much more famous.'"

  In the section devoted to pseudonyms in the introduction to Dashiell Hammett's Woman in the Dark, published by the Jonathan Press Mystery, Rampo was classified as belonging to the Vocal Method group, with the explanation that "When Hirai Taro (Edogawa Rampo's real name) decided to write under a nom de plume, he went back, with reverence and relevance, to the origin of the species. . .to the Father of the Detective Story. . . ."

  Edogawa Rampo was born October 21, 1894, in Nabari Town, Mie Prefecture, the son of a merchant who also practiced law. Most of his childhood was spent in Nagoya, but at the age of seventeen he went to Tokyo for higher studies. Entering Waseda University in 1912, he majored in economics and graduated with high honors four years later. During the next six years, Rampo tried his hand at diverse occupations, working successively as clerk for an import-export house, accountant at a shipbuilding yard, assistant editor of a newspaper, advertising solicitor, etc., etc. Frequently, between jobs, he followed the menial trade of peddling soba, or Japanese noodles, pulling the cart and blowing the eerie-sounding flute of the soba peddler, thus just managing to keep body and soul together.

  It was not until 1923, the year of the great earthquake which devastated the whole of the Tokyo-Yokohama area, that Rampo discovered his real calling, i.e., writing mysteries. Until that time, no Japanese writer had attempted a modern detective story, although there did exist numerous translations of the works of Western writers.

  In those days, only a single mystery magazine was in existence in the whole of Japan. This was the Shin Seinen which featured Japanese translations of the works of such Western mystery writers as Poe, Doyle, Chesterton, Freeman, and others.

  Rampo, who had been an avid reader of American and European mysteries since his high school days, being jobless in Osaka at the time, mailed in to Shin Seinen a short mystery entitled "Nisen Doka" (The Two-Sen Copper Coin). Much to his surprise, the story was snapped up, and published by Shin Seinen side by side with the works of world-famous writers. Invited by the publishers to write more stories, Rampo readily complied, and as his reputation continued to grow by leaps and bounds as Japans first spinner of modern mystery yarns, he finally went to Tokyo to pursue his new vocation in earnest.

  During the thirty-one years up to the present, Rampo has written a total of twenty full-length books, fifty-three short stories and novelettes, ten full-length books for juveniles, and six volumes of essays devoted to the mystery story. The stories contained in this book are the best selections from Rampo's stock of short stories.

  In introducing this noted Japanese mystery writer to the Western public a brief résumé of the mystery story in Japan is also in order. Old tales of court trials imported from China were the very first detective stories read in Japan. However, it was not until the year 1660 that a Japanese writer came under the spell of these Chinese classics and began to write stories of a similar nature.

  During the next two centuries, various other writers turned out works along the same lines, the most famous of them being Saikaku Ihara's Records of Trials Held Beneath a Cherry Tree, published in the year 1689.

  The next turning point came in the Meiji Period (1868-1912), when the Chinese-patterned detective story began to lose its popularity, and a new era of crime literature came into being with the rapid importation, translation, and sale of American, English, and French mystery classics. One of the earliest translators of these Western works into Japanese was Ruiko Kuroiwa, who from 1887 until the close of the century translated dozens of detective novels, thus introducing the modern Western crime story to Japanese readers. Am
ong the many works which he translated into the Japanese language those of French writers predominated. Some fifteen or sixteen novels by Du Boisgobey, four novels by Gaboriau, as well as works by Wilkie Collins, A. K. Green, and others were translated by him and serialized in Japanese newspapers.

  Subsequently, many other translators turned out numerous works by American and English writers, until finally, in the year 1923, the first original Japanese mystery story, Edogawa Rampo's "The Two-Sen Copper Coin," was born.

  With the ice thus finally broken, a purely Japanese school of modern mystery fiction rapidly began to take shape, with the majority of the writers striving to give expression to their own original themes and ideas and adopting diverse styles rather than merely copying their Western predecessors and contemporaries. Thus, today, the Japan Mystery Writers' Club, which was founded by Edogawa Rampo, consists of a select membership of over one hundred professional writers of the purely Japanese school, who assiduously keep the Japanese mystery addicts supplied with an unlimited flow of mystery tales of every description.

  A brief description of the manner in which this book was translated may also prove to be of interest to the reader, for it was undertaken under unique conditions. Edogawa Rampo, while fully capable of reading and understanding English, lacks the ability to write or speak it. On the other hand, the translator, a Eurasian of English-Japanese parentage, while completely fluent in spoken Japanese, is quite unable to read or write the language, as he was educated solely in English schools. Hence, for each line translated, the two collaborators, meeting once a week for a period of five years, were forced to overcome manifold difficulties in getting every line just right, the author reading each line in Japanese several times and painstakingly explaining the correct meaning and nuance, and the translator sweating over his typewriter having to experiment with sentence after sentence until the author was fully satisfied with what had been set down in English.

  Whether or not this book will find a permanent place on the world's bookshelf of great mystery classics is a question that still remains to be answered, and the Occidental "whodunit" reader, currently flooded with large doses of jet-paced Mickey Spillane, may find Edogawa Rampo's typically Oriental tempo somewhat slow.

  But whatever the reaction, it is Rampo's fervent hope that the publication of this book—the very first volume of collected Japanese tales of mystery and imagination ever to be published in the English language—may serve as the initial step towards placing original Japanese works on the list of the most popular mystery classics of the world.

  JAMES B. HARRIS

  Tokyo, February 5, 1956

  HUMAN

  CHAIR

  Y OSHIXO SAW HER HUSBAND OFF to his work at the Foreign Office at a little past ten o'clock. Then, now that her time was once again her very own, she shut herself up in the study she shared with her husband to resume work on the story she was to submit for the special summer issue of K—magazine.

  She was a versatile writer with high literary talent and a smooth-flowing style. Even her husband's popularity as a diplomat was overshadowed by hers as an authoress.

  Daily she was overwhelmed with letters from readers praising her works. In fact, this very morning, as soon as she sat down before her desk, she immediately proceeded to glance through the numerous letters which the morning mail had brought. Without exception, in content they all followed the same pattern, but prompted by her deep feminine sense of consideration, she always read through each piece of correspondence addressed to her, whether monotonous or interesting.

  Taking the short and simple letters first, she quickly noted their contents. Finally she came to one which was a bulky, manuscript-like sheaf of pages. Although she had not received any advance notice that a manuscript was to be sent her, still it was not uncommon for her to receive the efforts of amateur writers seeking her valuable criticism. In most cases these were long-winded, pointless, and yawn-provoking attempts at writing. Nevertheless, she now opened the envelope in her hand and took out the numerous, closely written sheets.

  As she had anticipated, it was a manuscript, carefully bound. But somehow, for some unknown reason, there was neither a title nor a by-line. The manuscript began abruptly:

  "Dear Madam:. . ."

  Momentarily she reflected. Maybe, after all, it was just a letter. Unconsciously her eyes hurried on to read two or three lines, and then gradually she became absorbed in a strangely gruesome narrative. Her curiosity aroused to the bursting point and spurred on by some unknown magnetic force, she continued to read:

  Dear Madam: I do hope you will forgive this presumptuous letter from a complete stranger. What I am about to write, Madam, may shock you no end. However, I am determined to lay bare before you a confession—my own —and to describe in detail the terrible crime I have committed.

  For many months I have hidden myself away from the light of civilization, hidden, as it were, like the devil himself. In this whole wide world no one knows of my deeds. However, quite recently a queer change took place in my conscious mind, and I just couldn't bear to keep my secret any longer. I simply had to confess!

  All that I have written so far must certainly have awakened only perplexity in your mind. However, I beseech you to bear with me and kindly read my communi-cation to the bitter end, because if you do, you will fully understand the strange workings of my mind and the reason why it is to you in particular that I make this confession.

  I am really at a loss as to where to begin, for the facts which I am setting forth are all so grotesquely out of the ordinary. Frankly, words fail me, for human words seem utterly inadequate to sketch all the details. But, nevertheless, I will try to lay bare the events in chronological order, just as they happened.

  First let me explain that I am ugly beyond description. Please bear this fact in mind; otherwise I fear that if and when you do grant my ultimate request and do see me, you may be shocked and horrified at the sight of my face—after so many months of unsanitary living. However, I implore you to believe me when I state that, despite the extreme ugliness of my face, within my heart there has always burned a pure and overwhelming passion!

  Next, let me explain that I am a humble workman by trade. Had I been born in a well-to-do family, I might have found the power, with money, to ease the torture of my soul brought on by my ugliness. Or perhaps, if I had been endowed by nature with artistic talents, I might again have been able to forget my bestial countenance and seek consolation in music or poetry. But, unblessed with any such talents, and being the unfortunate creature that I am, I had no trade to turn to except that of a humble cabinet-maker. Eventually my specialty became that of making assorted types of chairs.

  In this particular line I was fairly successful, to such a degree in fact that I gained the reputation of being able to satisfy any kind of order, no matter how complicated. For this reason, in woodworking circles I came to enjoy the special privilege of accepting only orders for luxury chairs, with complicated requests for unique carvings, new designs for the back-rest and arm-supports, fancy padding for the cushions and seat—all work of a nature which called for skilled hands and patient trial and study, work which an amateur craftsman could hardly undertake.

  The reward for all my pains, however, lay in the sheer delight of creating. You may even consider me a braggart when you hear this, but it all seemed to me to be the same type of thrill which a true artist feels upon creating a masterpiece.

  As soon as a chair was completed, it was my usual custom to sit on it to see how it felt, and despite the dismal life of one of my humble profession, at such moments I experienced an indescribable thrill. Giving my mind free rein, I used to imagine the types of people who would eventually curl up in the chair, certainly people of nobility, living in palatial residences, with exquisite, priceless paintings hanging on the walls, glittering crystal chandeliers hanging from the ceilings, expensive rugs on the floor, etc.; and one particular chair, which I imagined standing before a mahogany table, gave me th
e vision of fragrant Western flowers scenting the air with sweet perfume. Enwrapped in these strange visions, I came to feel that I, too, belonged to such settings, and I derived no end of pleasure from imagining myself to be an influential figure in society.

  Foolish thoughts such as these kept coming to me in rapid succession. Imagine, Madam, the pathetic figure I made, sitting comfortably in a luxurious chair of my own making and pretending that I was holding hands with the girl of my dreams. As was always the case, however, the noisy chattering of the uncouth women of the neighborhood and the hysterical shrieking, babbling, and wailing of their children quickly dispelled all my beautiful dreams; again grim reality reared its ugly head before my eyes.

  Once back to earth I again found myself a miserable creature, a helpless crawling worm! And as for my beloved, that angelic woman, she too vanished like a mist. I cursed myself for my folly! Why, even the dirty women tending babies in the streets did not so much as bother to glance in my direction. Every time I completed a new chair I was haunted by feelings of utter despair. And with the passing of the months, my long-accumulated misery was enough to choke me.

  One day I was charged with the task of making a huge, leather-covered armchair, of a type I had never before conceived, for a foreign hotel located in Yokohama. Actually, this particular type of chair was to have been imported from abroad, but through the persuasion of my employer, who admired my skill as a chair-maker, I received the order.

  In order to live up to my reputation as a super-craftsman, I began to devote myself seriously to my new assignment. Steadily I became so engrossed in my labors that at times I even skipped food and sleep. Really, it would be no exaggeration to state that the job became my very life, every fiber of the wood I used seemingly linked to my heart and soul.

  At last when the chair was completed, I experienced a satisfaction hitherto unknown, for I honestly believed I had achieved a piece of work which immeasurably surpassed all my other creations. As before, I rested the weight of my body on the four legs that supported the chair, first dragging it to a sunny spot on the porch of my workshop. What comfort! What supreme luxury! Not too hard or too soft, the springs seemed to match the cushion with uncanny precision. And as for the leather, what an alluring touch it possessed! This chair not only supported the person who sat in it, but it also seemed to embrace and to hug. Still further, I also noted the perfect reclining angle of the back-support, the delicate puffy swelling of the arm-rests, the perfect symmetry of each of the component parts. Surely, no product could have expressed with greater eloquence the definition of the word "comfort."